{"id":1716,"date":"2007-06-08T12:27:05","date_gmt":"2007-06-08T16:27:05","guid":{"rendered":"http:\/\/sitios.upla.cl\/contenidos\/?p=1716"},"modified":"2014-01-16T17:42:15","modified_gmt":"2014-01-16T21:42:15","slug":"quien-no-conoce-las-lenguas-extranjeras-desconoce-su-propia-lengua-goethe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/upla.cl\/noticias\/2007\/06\/08\/quien-no-conoce-las-lenguas-extranjeras-desconoce-su-propia-lengua-goethe\/","title":{"rendered":"\u201cQuien no conoce las lenguas extranjeras desconoce su propia lengua\u201d (Goethe)"},"content":{"rendered":"<p>INTERLAT es un libro que traspasar\u00e1 las fronteras nacionales y llegar\u00e1 a las estanter\u00edas de usuarios hispan\u00f3fonos, lus\u00f3fonos y franc\u00f3fonos pues se trata de un m\u00e9todo innovador, sin esquemas, que utiliza estrategias cognitivas (se comparan elementos, se realizan analog\u00edas, se formulan hip\u00f3tesis , se realizan inferencias, etc ) que ampl\u00edan las v\u00edas de acceso a lenguas extranjeras cuya ra\u00edz es \u00fanica: el lat\u00edn.<\/p>\n<p>El texto, de autor\u00eda de la acad\u00e9mica de la Universidad de Playa Ancha, Gilda Tassara, del acad\u00e9mico de la Universidad de Concepci\u00f3n, Patrici0 Moreno, y la colaboraci\u00f3n de la tambi\u00e9n acad\u00e9mica, Genoveva Varela, tiene por objetivo promover un modo de comunicaci\u00f3n pluriling\u00fce que  se sit\u00faa en el espa\u00f1ol, el portugu\u00e9s y el franc\u00e9s. El trabajo, que se prolong\u00f3 por dos a\u00f1os y medio, permite adentrarse en un origen propio y com\u00fan con otras culturas, ensanchando la cosmovisi\u00f3n latina y sumergi\u00e9ndose con creatividad en la lengua materna.<\/p>\n<p>El libro INTERLAT, que tiene como referente el programa EUROM 4 (M\u00e9todo de ense\u00f1anza simult\u00e1nea de lenguas romances) ser\u00e1 presentado el jueves 14 de junio, a las 11:30 horas, en la Sala Multimedios de la Casa Central de la Universidad de Playa Ancha (5to piso), es publicado por Ediciones Universitarias  de Valpara\u00edso y cont\u00f3 con el auspicio del proyecto MECESUP UPA 0302 CREAL, la Embajada de Francia en Chile, la Uni\u00f3n Latina con sede en Santiago ,  la Sociedad Educadora Magdalena Ltda., as\u00ed como con el aporte financiero de sus propios autores.<\/p>\n<p>Una de las autoras y principal gestora del manual para la comprensi\u00f3n escrita del portugu\u00e9s, espa\u00f1ol y franc\u00e9s es la profesora Gilda Tassara, quien durante a\u00f1os ha trabajado en el campo de la Ling\u00fc\u00edstica Aplicada. La acad\u00e9mica, que realiz\u00f3 su carrera profesional al alero de la Universidad de Playa Ancha, entreg\u00f3 detalles acerca de la publicaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo surge esta investigaci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p>Desde hace bastante tiempo nos interesamos en el problema de la lectura tanto en lengua extranjera como materna. Fuimos invitados, entre los a\u00f1os 1993 y 1996, por el Servicio Cultural de la Embajada de Francia a participar en una investigaci\u00f3n Interuniversitaria donde estuvieron presentes las Universidades de Concepci\u00f3n, con Patricio Moreno; de Playa Ancha, con el profesor Carlos Villal\u00f3n y quien habla; y la Metropolitana con otros colegas.  Fue una investigaci\u00f3n \/ acci\u00f3n que integraba la lectura en lengua materna y en franc\u00e9s.<\/p>\n<p>Al t\u00e9rmino de esta investigaci\u00f3n seguimos interesados en la tem\u00e1tica. Tanto, que tuvimos la oportunidad de conocer en Francia los programas que se estaban realizando en las Universidades de Grenoble y de Provence sobre intercomprensi\u00f3n de lenguas romances. Posteriormente, en el 200o present\u00e9 un proyecto de investigaci\u00f3n interno (proyecto DGI) donde participaron como colaboradores los profesores Carlos Villal\u00f3n, Ana Mar\u00eda Guerra y Patricio Moreno.  Este proyecto que dur\u00f3 dos a\u00f1os tuvo la fortuna de contar con la visita a la UPLA de dos de los autores de EuRom 4 y  pudimos posteriormente experimentar dicho m\u00e9todo  con  alumnos de las carreras de la Facultad de Humanidades. El proyecto finaliz\u00f3 cumpli\u00e9ndose con las etapas de rigor y sus resultados fueron objeto tanto de art\u00edculos como de  ponencias.<\/p>\n<p>Posteriormente y con esta experiencia acumulada, el profesor Moreno y yo pensamos que bien val\u00eda la pena volcar en una publicaci\u00f3n nuestros mejores esfuerzos, entusiasmo, cari\u00f1o y nuestro \u201csavoir faire\u201d. Y es as\u00ed como naci\u00f3 INTERLAT<\/p>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 significa INTERLAT?<\/strong><\/p>\n<p>Significa intercomprensi\u00f3n de lenguas latinas. Hago un poco de historia. La intercomprensi\u00f3n aparece como un nuevo enfoque en la d\u00e9cada de los 90 en Europa, tratando de promover un modo de comunicaci\u00f3n pluriling\u00fce entre hablantes de una misma familia ling\u00fc\u00edstica, donde cada uno habla su propia lengua materna y comprende la del otro.<\/p>\n<p>A diferencia del enfoque tradicional  de ense\u00f1anza \/aprendizaje de lenguas, la intercomprensi\u00f3n propicia el conocimiento asim\u00e9trico de las lenguas, o sea, disocia las competencias de recepci\u00f3n de las de producci\u00f3n y las valora en forma independiente. INTERLAT se centra exclusivamente  en la comprensi\u00f3n escrita. En ese sentido, si nos preguntamos cu\u00e1l es el aporte de este enfoque, podemos decir que la novedad reside en que la comprensi\u00f3n escrita se realiza simult\u00e1neamente en dos lenguas emparentadas, en este caso, en portugu\u00e9s y franc\u00e9s y donde nuestra lengua materna \u2013el espa\u00f1ol- act\u00faa como lengua de trabajo.<\/p>\n<p><strong>Y resulta f\u00e1cil comprender la familiaridad entre estas lenguas<\/strong><\/p>\n<p>S\u00ed, existen bastantes semejanzas no s\u00f3lo en el plano l\u00e9xico sino que tambi\u00e9n en el sint\u00e1ctico y morfol\u00f3gico. Entonces, es una cualidad que permite m\u00e1s transparencia que opacidad y que ponemos en relieve para acceder a la comprensi\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Es decir, este libro puede entrar de lleno a la formaci\u00f3n universitaria por ejemplo <\/strong><\/p>\n<p>Exactamente, est\u00e1 pensado para el \u00e1mbito universitario en un amplio espectro de carreras. Tambi\u00e9n para estudiantes y personal de academias diplom\u00e1ticas, para estudiantes de institutos profesionales bajo la gu\u00eda de un monitor. En realidad, tampoco se excluyen las personas que tengan la motivaci\u00f3n de incursionar en estas lenguas en un tiempo bastante restringido en la modalidad de autoaprendizaje. La formaci\u00f3n prev\u00e9 una dedicaci\u00f3n no superior a las 50 horas, lo que  equivale en un ambiente universitario a un semestre a raz\u00f3n de tres horas semanales.<br \/>\nSe obtiene una competencia pasiva en estas lenguas en un tiempo muy breve y, en ese sentido, ellas constituyen una herramienta de acceso al saber y una excelente motivaci\u00f3n para continuar progresando en autonom\u00eda o desarrollar otra(s)  competencia(s) : la comunicativa, por ejemplo.<\/p>\n<p><strong>Adem\u00e1s trae un CD que acompa\u00f1a la publicaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Es un CD  audio que contiene las grabaciones de las lecciones correspondientes a los m\u00f3dulos de portugu\u00e9s, espa\u00f1ol y franc\u00e9s, grabaciones todas, realizadas por hablantes nativos.<br \/>\nEl CD es importante porque cuando el usuario se enfrenta a un texto en lengua extranjera, desea conocer c\u00f3mo se oye esa lengua, c\u00f3mo son sus sonidos, cu\u00e1l es su melod\u00eda, su configuraci\u00f3n pros\u00f3dica. Conocer la estructura pros\u00f3dica de los enunciados es fundamental porque los grupos r\u00edtmicos transmiten sentido.<br \/>\nLas lenguas romances o latinas tienen \u201cun aire de familia\u201d y como sucede en toda familia hay algunos  hermanos que se parecen m\u00e1s y otros menos. Aqu\u00ed hay una extraordinaria afinidad entre el portugu\u00e9s y el espa\u00f1ol, van de la mano, podr\u00edamos decir realmente que son hermanos. En cambio, el italiano y franc\u00e9s \u201cforman pareja\u201d a partir de sus similitudes.<\/p>\n<p><strong>\u00bfCu\u00e1les son esas ayudas l\u00e9xicas?<\/strong><\/p>\n<p>Las ayudas l\u00e9xicas no van m\u00e1s all\u00e1 de un diez por ciento de la extensi\u00f3n del texto y corresponden a aquellos t\u00e9rminos que son opacos para el usuario en alguna de las lenguas.  Felizmente hay mucho m\u00e1s l\u00e9xico transparente y no es necesario explicarlo.<\/p>\n<p>Respecto, a las ayudas gramaticales &#8211; al igual que las l\u00e9xicas- siempre son triling\u00fces. Ellas muestran la equivalencia con respecto a las otras dos lenguas y la funci\u00f3n relacional que cumplen.<br \/>\nEn lo sint\u00e1ctico, hemos desarrollado una dispositivo similar a EUROM 4 muy simple, indicando al usuario donde est\u00e1n los constituyentes de cada frase porque no siempre se sigue el orden can\u00f3nico (lo que uno espera encontrar: S- V- O ). No hay uso de metalenguaje , no se recarga la memoria del lector con explicaciones complejas.<\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo se valida la comprensi\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p>Nosotros proponemos dos v\u00edas: una es la traducci\u00f3n, que es el primer instinto del lector ante un texto extranjero; y tambi\u00e9n un test de comprensi\u00f3n que versa sobre los contenidos expl\u00edcitos e impl\u00edcitos del texto.<\/p>\n<p>Proponemos, para las personas que quieren trabajar en autoformaci\u00f3n, una traducci\u00f3n de referencia en las lenguas all\u00ed involucradas . Los resultados de los tests aparecen en un Anexo, junto con un glosario de t\u00e9rminos culturales que son importantes para tener una comprensi\u00f3n cabal del texto. Finalmente, tambi\u00e9n en anexo hay una compilaci\u00f3n de fichas gramaticales que le permitir\u00e1n al estudiante examinar  en versi\u00f3n triling\u00fce cada uno de los t\u00e9rminos, posibilitando al usuario que as\u00ed lo desee , adentrarse en una contrastiva.<\/p>\n<p><strong>\u00bfEste texto enfrenta de alguna manera la supremac\u00eda del ingl\u00e9s como lengua referente?<\/strong><\/p>\n<p>El ingl\u00e9s es  importante, dir\u00eda imprescindible , se ha constituido en la \u00fanica \u201clingua franca\u201d  internacional. No obstante, pensamos que hay muchas otras lenguas que permiten el verdadero  acceso a la cultura universal y que tambi\u00e9n son importantes en las relaciones comerciales.<br \/>\n\u00a1C\u00f3mo no citar al italiano en el mundo del arte, al alem\u00e1n en la filosof\u00eda, al franc\u00e9s en la literatura y en tantos otros \u00e1mbitos! Es importante tener conocimiento de otras lenguas \u2013aunque sean conocimientos parciales-, mientras m\u00e1s lenguas podamos conocer, m\u00e1s se ensancha nuestra cosmovisi\u00f3n, nos hace m\u00e1s tolerantes, nos permite conocernos mejor a nosotros mismos  y conocer mejor al otro, valoramos de mejor manera nuestra lengua materna, etc.<\/p>\n<p>En ese sentido, falta en Chile y en Latinoam\u00e9rica pol\u00edticas ling\u00fc\u00edsticas  respecto a la ense\u00f1anza de los idiomas. Ha habido intentos , pero han sido muy poco claros.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>INTERLAT es un libro que traspasar\u00e1 las fronteras nacionales y llegar\u00e1 a las estanter\u00edas de usuarios hispan\u00f3fonos, lus\u00f3fonos y franc\u00f3fonos pues se trata de un m\u00e9todo innovador, sin esquemas, que utiliza estrategias cognitivas (se comparan elementos, se realizan analog\u00edas, se formulan hip\u00f3tesis , se realizan inferencias, etc ) que ampl\u00edan las v\u00edas de acceso a &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[41,77],"tags":[],"class_list":["post-1716","post","type-post","status-publish","format-standard","","category-entrevistas","category-facultad-de-humanidades"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/upla.cl\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1716","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/upla.cl\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/upla.cl\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/upla.cl\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/upla.cl\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1716"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/upla.cl\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1716\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/upla.cl\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1716"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/upla.cl\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1716"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/upla.cl\/noticias\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1716"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}