140 textos y casi 380 mil palabras son analizadas por un equipo de especialistas para determinar la variación terminológica que surge de la traducción de textos judiciales chilenos al mapuzugun. Ejemplo de ello, es el concepto de «derecho» que los traductores proponen 25 propuestas equivalentes sin consenso, situación que se repite con otros tantos.
Este trabajo surge en el marco del proyecto Fondecyt de Iniciación nº 11250692, que cuenta con la colaboración de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Playa Ancha, y cuyos integrantes dieron a conocer los desafíos que plantea este estudio desde los ámbitos lingüísticos, socioculturales y jurídicos.
Se trata de Belén Villena Araya, académica del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Humanidades de la UPLA y especialista en lexicología mapuche; Rosa Catalán Liempi, profesora de Lingüística Mapuche y traductora inglés–español; Gerardo Rodríguez, Lonko Milla, facilitador intercultural e investigador independiente en lengua mapuche; y Bastián Chandía Millanaw, profesor de mapuzugun, traductor y poeta, quienes forman parte del equipo del NORZUGU 2.
Su motivación surgió de un trabajo anterior que analizó las técnicas de traducción de 75 términos jurídicos presentes en 30 textos. Actualmente, trabajan en 140 escritos provenientes de mandantes como instituciones públicas y privadas chilenas (como ministerios, Poder Judicial, Gendarmería de Chile, y la Defensoría Penal Pública), organismos internacionales (como la Organización de Naciones Unidas y Amnistía Internacional), e incluso entidades relacionadas con el proceso constitucional chileno (como la Convención Constitucional y el Consejo Constitucional).
En los archivos, que pueden ser cartillas, manuales, informes o sentencias en formato PDF, se hace una búsqueda de raíces léxicas relacionadas con el derecho, para luego convertirlos a word. Ahí se separan en columnas oraciones en lengua fuente (español) y en lengua meta (mapuzugun) para facilitar la comparación entre ambas.
Para la académica UPLA, Belén Villena Araya, este proyecto contribuye a la visibilidad y uso de la lengua mapuzugun en el ámbito académico y más allá. Además de ayudar a las personas que no estudian o no hablan la lengua también puedan leerla y escucharla.
Al conversatorio «Variación en el léxico jurídico mapuche proveniente de la traducción de textos del sistema judicial chileno» asistió la secretaria académica de la Facultad de Humanidades, Candy Veas Faúndez; la directora del Departamento de Lenguas Extranjeras, Maura López Riveros; la coordinadora de la carrera de Traducción Mapuzugun Español, Vanessa Sarmiento Jarpa; y estudiantes de ésta.
UPLA.cl
Noticias de la Universidad de Playa Ancha Dirección General de Comunicaciones
