Instalación documenta sonoramente lenguas en extinción

En Chile existen dos lenguas en eminente peligro de extinción: las de los pueblos nómades marítimos Qawasqar y Yámana, reducidos durante los siglos XIX y XX por la colonización europea a través de la violencia directa (genocidio), la supresión de la base de vida y la introducción de enfermedades mortales. Quedan muy pocos sobrevivientes en el sur de nuestro país. Con la muerte de ellos sus lenguas desaparecerán, pues como ya no viven en su contexto cultural originario, las lenguas no se transmiten a las siguientes generaciones.

Instalación Lengua local 1: interpretación / traducción / apropiación de Rainer Krause y Luis Barrie no puede más que mostrar la imposibilidad de una traducción adecuada de una lengua a punto de desaparecer. Como cada “documentación” de las lenguas desaparecidas o en peligro es la modificación de lo originario a través de selección, procedimientos técnicos y abstracción de su contexto original, su transposición a un contexto expositivo solamente tiene sentido como modelo de reflexión en su relación con las culturas hegemónicas.

La instalación, que se presenta hasta el 10 de septiembre en la Sala de Exposiciones Puntángeles de la Universidad de Playa Ancha y la Cámara Aduanera de Chile A.G., se basa en textos y grabaciones vocales de la lengua del pueblo Qawasqar y diferentes formas de su interpretación y apropiación estética.

Los elementos heterogéneos de la instalación requieren un acercamiento diferenciado por parte del público. Elementos textuales en las paredes (traducciones literales de la lengua Qawasqar a la lengua oficial en el lugar de la exposición) requieren una lectura tradicional, un acto de decodificación lineal, un razonamiento lógico. En vecindad con el texto se encuentran intervenciones visuales mínimas en las paredes, que requieren una lectura “superficial”, una “imaginación”, una conexión asociativa con el texto y el sonido emitido por el parlante colindante.

Los sonidos en lengua exótica, incodificable, con características rítmicas, melódicas, timbritos (más cerca de la música que de un lenguaje comunicativo), requieren una percepción temporal determinada por el sonido, no por el oyente.

Otros sonidos, ruidos cotidianos occidentales, internacionales, domésticos, indicativos, instructivos, se superponen periódicamente al Qawasqar, contextualizando el lenguaje (en peligro) con el lugar de la exposición (seguro). Un elemento táctil, interino, fugaz pero insistente, hace conciente la base corporal de toda la relación perceptual. Un leve soplo de aire, provocado por pequeños ventiladores debajo de algunos parlantes, palpa el cuerpo del espectador/oyente en el momento de acercamiento al texto, intervención, sonido, como lejana referencia a las condiciones climáticas del entorno geográfico de los Qawasqar.

Los interesados podrán visitarla en O´Higgins 1266, Valparaíso, de lunes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas, de 15.00 a 19.00 horas. Sábado, de 10.00 a 14.00 horas.

Ficha Técnica de Instalación Lengua local 1: interpretación / traducción / apropiación
Rainer Krause, Luis Barrie

Instalación sonora de 9 canales de audio

  • Concepto general, Elementos visuales: Rainer Krause
  • Grabaciones (Santiago de Chile), Postproducción, Concepto técnico: Luis Barrie
  • Grabaciones (Ivry Sur Seine, Francia): Cristián Sotomayor

Voces

  • Andrés Anwandter (Valdivia, Chile)
  • Anamaria Briede Westermeyer (Valparaíso, Chile)
  • Gregorio Fontaine Correa (Santiago de Chile)
  • Martín Gubbins (Santiago de Chile)

Textos

  • Fragmentos de entrevistas publicadas en el libro Christos Clairis, El Qawasqar. Lingüística fueguino. Teoría y Descripción. Valdivia (Chile): Universidad Austral de Chile, 1985.

Pruebe también

Editorial Puntángeles abre convocatoria para su 5° fondo concursable

La convocatoria estará abierta desde el 14 de enero hasta el 30 de abril de 2026 a las 23:59 horas.